Kasa fiskalna a ryczalt

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Jeszcze wiele własnych firm pracujących w międzynarodowym środowisku chce aby chętni do lektury pokazali swoje CV w języku obcym, szczególnie w stylu angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do rzeczy przedstawia profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Więc tak znaczącym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Najczęściej w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy oddajemy to kobietą specjalizującym się w human resources . Tymczasem często stanowi wówczas błąd, który kosztuje nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo iż władamy językiem angielskim w okresie komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż daje nam się, że robimy dobrze, frazy, których stosujemy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu stosuje się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba posiadająca danym językiem od urodzenia nigdy by właściwie nie powiedziała. Do tego trzeba mieć o dobrej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo trudno jest osiągnąć poziom umiejętności językowej, zezwalającej na indywidualne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że uzyskane przez nich materiały w stylu angielskim wszystkie są literówek, błędów w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do tekstu. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie oczywiste, gdyż zasad on, oczywiście jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może dodać nie lada problemy. Więc w realny sposób pogarsza swoją jakość w toku rekrutacji, i czasem nawet decyduje o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają braki w CV, jeżeli w grupy językowej wpisaliśmy zaawansowaną znajomość języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na danym miejscu naukę języka obcego nie będzie nam przydatna w prostej pracy. Gorzej, gdyby istnieje ona drinkiem z pierwszych wymagań do wzięcia na pojedyncze miejsce, czymś, czym w stałej działalności będziemy zatrzymywać się codziennie. Wtedy braki w CV z pewnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: