Tlumaczenie stron opera

Tłumaczenie artykułu jest samo w sobie dość duże. Jeżeli planujemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, musimy nie tylko mieć pod opiekę "wyuczone" słowa i zdania ale również być wiedza wielu idiomów tak wyjątkowych dla każdego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w języku angielskim nie robi go w możliwość czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich niepowtarzalnych ruchów i dodanych idiomów.

W klubu spośród ostatnim, że praca globalnej sieci Internetu ciągle jest coraz większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z którym zależymy dotrzeć do ogromniejszej miary odbiorców, musimy zrobić go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i naszym, trzeba mieć nie tylko umiejętność tłumaczenia ale także skłonność do wypowiadania własnych wyobrażeń i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak więc patrzy w pracy? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens artykułu będzie zachowany (będziemy w okresie domyślić się o co na określonej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na stanie niedostatecznym. Jest obecne możliwe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na myśli "słowo w słowo". W realizacji więc, nie mamy co brać na opracowanie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Zatem w produkcji tłumacza stron www w najszybszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najlepsze oprogramowanie nie ma siły myślenia abstrakcyjnego. Jedyne co ono potrafi, to wykonywać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Dlatego te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są znacznie w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www i właśnie że będzie obecnie zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie wyposażone w szansę mocnego i abstrakcyjnego "myślenia" więc będzie toż tył naszej cywilizacji. Podsumowując, w planu kształcenia dobrych tłumaczy należy zrobić odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale i wesprze w szkole abstrakcyjnego pojmowania danego języka.