Ustawa o zawodzie tlumacza przysieglego 2015

comarch praca

Zawód tłumacza zyskuje ostatnio na popularności. To wcale nie dziwi, mając pod uwagę rozwój międzynarodowych korporacji, wpływających na nowe rynki. Ten gospodarczy rozwój generuje zapotrzebowanie na specjalistów, mających się przekładem tekstów.

Wbrew pozorom nie wystarczy ogólna nauka języka. Przyjmując się na szkolenia techniczne, medyczne, czy prawne powinien też być szeroką informację z konkretnej branże. Dodatkowo, tłumacz cieszący się tekstami pisanymi pragnie zawierać mało istotnych zalet, takich jak cierpliwość, precyzja i wiedza logicznego myślenia. Dlatego tłumacze - jeszcze na studiach lingwistycznych - przechodzą szereg szkoleń.

Jedną ze ograniczonych form przekładu są tłumaczenia prawne. Niekiedy tłumacz jest korzystny w stosunku podczas rozmów. A wtedy - najczęściej - musi sprawdzać się również certyfikatem tłumacza przysięgłego. Specjaliści pracujący przy biznesowych dokumentach, nawet gdyby takiego certyfikatu nie pragną być, koniecznie muszą dokładnie obracać się w zagadnieniach, które wpływają z języka źródłowego na docelowy.

Równie trudne i duże co wpływania techniczne, robią się tłumaczenia medyczne. Przekład wyników badań, zaleceń lekarskich, opinii profesorów medycyny, czy opisów choroby wymaga znajomości terminów medycznych w języku źródłowym i docelowym. W tym wypadku precyzja nabiera szczególnego znaczenia. Błędne tłumaczenie może natomiast mieć wielkie konsekwencje.

Powyższe przykłady to jedynie niektóre organizacji pracy tłumacza. Istnieją jeszcze przecież przekłady poezji, prozy, oprogramowania czy tłumaczenia ekonomiczne. Tak jak w własnych rzeczach, wręcz potrzebna jest tu znajomość specyfiki języka finansowego i dostęp do słowników fachowych.

Praca tłumacza to doskonale trudny zawód. Specjaliści z części podkreślają, że oprócz perfekcyjnej nauce języka źródłowego trzeba wyrażać się szeregiem cech, niezbędnych w niniejszym zawodu. To chociażby zaangażowanie, rzetelność, czy terminowość. Dodaje się też umiejętność logicznego myślenia - w szczególności - w przekładach konsekutywnych. W ostatniej formie prelegent, panujący na żywo, wypowiada treść całej przemowy. W niniejszym momencie tłumacz skrupulatnie notuje najważniejsze punkty tekstu, łączy je a dopiero gdy mówca skończy, zaczyna przekład z języka źródłowego na docelowy.